Urdu Poetry in Indian Film Industry
URDU POETRY IN INDIAN FILM INDUSTRY
Contributor: Prof. Raza Mir
Lambi hai gham ki shaam,
magar shaam hi to hai
Defeated it may be, but the heart is not despaired
Sorrow’s evening is long, but after all, it is merely evening.
In order to appreciate the significance of this association between the two art forms, one must contextualise it alongside the absolute diminishment of institutional patronage of Urdu in post-independence India. The conflicts within the Indian nationalist space with respect to the role of Urdu are well documented[1]. The communalisation of the language conflict in India has a long history, going back to colonial decrees such as Anthony Macdonnell’s “Hindi resolution” of 1901, which declared Hindi as a separate language from Urdu, and one that was the exclusive tongue of Muslims[2]. The bitter conflicts that arose between the sectarian proponents of the Hindi-Urdu divide (from both ends of the religious binary) and the more moderate proponents of a shared “Hindustani” ethos were also played out in the census of India. Aijaz Ahmad recalls that while the census of the subcontinent did not mention Hindi and Urdu as separate languages in 1931, preferring the more inclusive Hindustani, the divide emerged in subsequent census tabulations. By 1961, Hindustani had been eliminated from the census as a possible language[3], thereby burning yet another institutional bridge that Urdu may have used to reach out to the mainstream. The ravages of partition, the suspicion that Urdu was routinely subjected to under the nationalist discourse, and the stubborn assertions by Muslim sectarian interests that Urdu be treated as a lingua franca of the Muslims, all steadily contributed to the withdrawal of Urdu into the penumbra of national consciousness. Casual words like “dying language” are being bandied about with respect to Urdu in India, and indicators like “the number of Urdu medium schools in Uttar Pradesh” present a litany of bad news with respect to the present conditions and future viability of the language.
Existing Urdu Poetry Deployed in Film Music
Often, already
written classical Urdu poetry is sometimes used in cinematic situations. Table 1 shows a selected set of famous Urdu
classic poets whose work has been used in Hindi film songs[5]. The presence of such classical poems in Hindi
films provides much needed linkages between the present and the past of Urdu
poetry. From Ghalib’s metaphysical
images to the specific 15th century Deccani intonations of Quli
Qutub Shah, from the tortured alienation of Bahadur Shah Zafar to the quotidian
sensuality of Nazir Akbarabadi’s bazaar, Urdu finds its way into the lexicon of
the Indian proletariat, sometimes in its Persianised aks and sometimes
in its Sanskritised avatar.
Table 1
“Classical”
Poets Whose Work Appeared in Hindi Cinema
Poet
|
Song
|
Film |
Amir Khusrau Bahadur Shah
Zafar Hasrat Mohani Meer Taqi Meer Mirza Ghalib Mohammed Iqbal Quli Qutub Shah Wajid Ali Shah |
Kaaheko biyaahe
bides Lagtaa nahin hai
ji mera ujde dayaar mein Chupke chupke
raat din aansoo bahana Dikhaayi diye
yoon, ke bekhud kiya Dil e nadaan,
tujhe hua kya hai Kabhi ai
haqeeqat e muntazar Piya baj pyaala
piya jaaye re Baabul mora,
naihar chhuto hi jaae |
Umrao Jaan
(1981) Laal Qila (1957) Nikaah (1982) Bazaar (1982) Mirza Ghalib
(1954) Dulhan Ek Raat
Ki (1967) Nishant (1975) Street Singer
(1938) |
Apart
from the classical poets of the past, even contemporary Urdu poets of the
fifties and the sixties have utilised their already published works in the
service of Hindi cinema. While an
inventory of such works would be too huge to consider[6],
we would like to concentrate our attention on those song writers in Hindi
cinema who were members of the PWA, another institution that played a
significant role in cementing the linkages between Urdu poetry and Hindi films[7].
Since its formation in 1935, the
PWA provided a realist and politically aware agenda to Hindi cinema. The impact of PWA poets on the lyrics of
Hindi films was formidable. Consider the
1982 film Bazaar, where Farooque Sheikh serenades Supriya Pathak with
the song Phir chhidi raat, baat phoolon ki (The Tale of Flowers Was
Retold Tonight). Or the 1993 film Muhafiz
(Protector), where Deven, the Hindi teacher played by Om Puri rushes to the
house of the old poet Noor (Shashi Kapoor), only to find his funeral procession,
passing to the tune of Aaj bazaar mein paa-bajaula chalo (Today, Come in
Fetters to the Marketplace). Or take a
walk down memory lane to the 1965 film Haqeeqat (Reality), when the
forlorn soldier played by Sanjay Khan remembers his parting with his lover
thus: Main ye soch kar us ke dar se utha thha (I Left Her Door
Hoping…). All these wondrous moments
appear so seamlessly integrated in the narratives of these movies that one
would think that the songs had been custom-written for the occasion. The truth is that all three songs are
previously written poems by PWA poets (Makhdoom, Faiz and Kaifi
respectively). The appropriate
metaphors used in these songs again underscore the important contribution of
PWA poets in developing the metaphorical clarity of the Hindi film song. Lyricists in the Hindi film industry who owed
allegiance to the PWA set the tone for a socially transformative agenda in
Hindi film music, and pioneered a new aesthetic of using simple language,
publicly available metaphor and a blend of Persian and Sanskrit vocabulary to
produce a non-sectarian tradition in film lyrics. PWA members like Sahir Ludhianvi and Majrooh
Sultanpuri found employment as highly successful lyricists, but equally
important, their already published literary works, as well as the poems of
other PWA poets such as Faiz Ahmed Faiz, Firaq Gorakhpuri and Hasrat Mohani
were deployed in Hindi film songs. Table
2 provides a partial list of poets from the progressive tradition whose already
published poetry found its way into Hindi films in the form of songs.
Table 2
Progressive
Poets Whose Previously Written Work Featured in Hindi Film Songs
Poet
|
Song
|
Film |
Faiz Ahmed Faiz Israr ul Huq
Majaaz Kaifi Azmi Majrooh
Sultanpuri Makhdoom
Mohiuddin Sahir Ludhianvi Ali Sardar Jafri |
Mujh se pehli si
mohabbat Ai gham e dil
kya karoon Ho ke majboor
mujhe us ne bhulaya[8] Hum thhe, mataa
e koocha o bazaar Ek chameli ke
mandwe tale Chalo ek baar
phir se ajnabi Sham e gham ki
qasam |
Qaidi (1957) Thokar (1939) Haqeeqat (1964) Dastak (1970) Cha Cha Cha
(1953) Gumraah (1963) Footpath (1953) |
Overall, it was the existing
oeuvre of the PWA poets that not only infused an Urdu sensibility into the
Hindi film song, but also contributed to the development of a distinct lyrical
metaphor, where the tropes used to express the passions of love and beauty were
deployed to express other passions such as rebellion, the desire for social
change, and expressions of freedom.
Customised Songs by PWA Poets for Hindi Films
The second way in which Urdu
poetry has transformed Hindi cinema is through the fact that Urdu poets wrote
specific, customised songs for Hindi films.
In so doing, they brought in a variety of metaphors into the language,
which through several generations of humming, have now become an integral part
of Hindustani usage. Thus, Urdu
vocabulary became part of the dominant linguistic mosaic of the sub-continent.
Takht kya cheez hai, aur la’al o jawaahar
hai kya?
Pyaar wale to khudai bhi luta dete hain
What price this throne, what value these
jewels?
True lovers will even spurn God’s kingdom.
The
second spin-off from this limitation relates to the need for brevity in Hindi
film songs. The need to keep the song
short imposed a framework on the creativity of the poet, which led the better
among them to deploy words with care and economy. For instance, Sahir’s song in the 1960 film Hum
Dono (Two of us):
Har fikr ko dhuen mein udaata
chalaa gaya
I learnt to walk apace with life
Blowing all my worries into smoke.
can be read
equally as an act of ultimate ideological compromise or a defiant
optimism. Similarly, in the 1954 film Boot
Polish, he brings an exquisite sense of irony to bear in communicating the
plight of the homeless to everyone who has sung Iqbal’s Saare jahaan se
achcha Hindustan hamaara (Our India is Better Than Any Land in the World)
with pride:
Jeben hain apni
khaali, kyon deta varna gaali
Vo santari hamaara, vo paasban hamaara
Our pockets are empty, why else would he
abuse us?
Our glorious sentry, our protector.
Hindi cinema also allowed poets to experiment with
structures of poetry that were considered “inferior” in the canon of classical
Urdu poetry. It is a well-known fact
that classical Urdu poetry, nurtured as it was by the courtly patronage of
kings, had developed an aesthetic and cultural sensitivity that catered
primarily to the ruling class[10]. Under this patronage, the dominant structural
pattern of poetry became the ghazal.
The ghazal is structured
relatively strictly, with a string of two-line couplets, common in meter. Every second line of a couplet in a ghazal shares a rhythmic continuity with
every other second line, through two artifacts, known as the qafiya and
the radif. To explain these in
concrete terms, let us take an example of two couplets of a ghazal from Hindi movies, such as Hasrat
Mohani’s[11]
ghazal used in the 1981 film Nikaah
(Marriage). The lines go thus:
Chupke chupke
raat din aansoo bahaana yaad hai
Hum ko ab tak aashiqui ka wo zamaana yaad
hai
Khainch lena wo mera parde ka kona daf’atan
Aur dupatte mein tera wo moonh chhipaana
yaad hai
Those nights and days of tear shedding, I
still remember
Yes, that era of intense loving, I still
remember
Me suddenly pulling away the curtain
between us
And you behind your dupatta hiding,
I still remember.
The rhyme in this ghazal derives primarily from the qafiya,
which in this case comes from the rhyming of bahaana, zamaana and chhipaana. It is here that the creativity of the poet is
tested the most. The radif in
this ghazal is yaad hai, which
is a base on which the ghazal
stands. In this case, every second line
of every poem would end with the words yaad hai (the radif), and
that term would be preceded by a word that rhymed with bahaana (the qafiya)[12]. Ghazals
typically contain between 5 and 20 couplets, which are preoccupied with themes
of love and yearning, and which are not necessarily connected to each other in
a narrative continuity.
The Continuation and Extension of the PWA Position
in Current Hindi Film Lyrics
Anybody who has followed Hindi
cinema, or who has been a regular listener of Hindi film music, will note the
alarming dip in the standards of film music in general and film lyrics in
particular in the 1980s. Taking
advantage of lax copyright laws and waning originality in composition, music
directors and lyricists engaged in “the politics of parody”, borrowing stock
tunes from Western songs and setting them to inane lyrics[14].
It
is perhaps not entirely coincidental that the dip in the standards of Hindi
film lyrics followed the death of some of the stalwart lyricists of Hindi
cinema, such as Shailendra, Hasrat Jaipuri, Raja Mehdi Ali Khan and Shakeel
Badayuni. However, Sahir’s untimely
death in 1980 not only robbed Hindi
cinema of its premier lyricist, it also dealt a body blow to the expression of
socialist sentiment in Hindi film lyrics.
Majrooh, the other PWA stalwart, had begun to dilute his poetry of
political content since the 1970s, and while his poetry continued to be a
marvel of inventive vocabulary, it rarely spoke to the material conditions in
which the viewers of Hindi cinema were enveloped. However, other poets such as Nida Fazli,
Hasan Kamal and Shahryar used the metaphors made famous by the PWA aesthetic
with gusto. Shahryar’s ghazal about the sense of urban anomie
in Bombay was used in the 1978 movie Gaman (Disappearance), where the
protagonist, a taxi driver wonders:
Seene mein
jalan, aankhon mein toofan sa kyon hai
Is shahr mein
har shaqs pareshan sa kyon hai
Why does the chest burn, why is there a
storm in the eyes?
Why is everyone in this city so unsettled?
Hasan
Kamal’s ghazal in Mazdoor (1983) deployed a programmatic imagery
to demand access of labourers to surplus value:
Hum mehnat-kash
is duniya se jab apna hissa mangenge
Ek baagh nahin, ek khet nahin, hum saari
duniya mangenge[15]
Not an orchard, not merely a field, we will
demand the entire world for ourselves.
With Majrooh’s death in 2000, and the subsequent demise of Ali Sardar Jafri in 2001 and Kaifi Azmi in 2002, progressive Urdu poetry was left without a stalwart. However, the expression of a socialist aesthetic as well as an Urdu vocabulary in Hindi films is a responsibility that has been shouldered admirable (if often solitarily) by Javed Akhtar.
Akhtar’s
film poetry has been a lot closer to the traditions established by his PWA
predecessors, without sacrificing his poetic originality. One is reminded of his earlier songs such as
this one in the 1983 film Mashaal (Torch), which is happily reminiscent
of Sahir’s work:
Teri sau daastaanen hain,
tere kitne fasaane hain
Magar ek woh kahaani hai, jo
ab mujh ko sunaani hai
Zindagi, aa raha hoon main
Memories have
several faces, there are several stories from the past
You have a hundred stories, and as many
parables
But there is one little story, which is now
mine to tell
My life, await me.
The Indirect Effect
Thus
far, we have seen how existing poems of Urdu poets and commissioned works have
found their way into the mainstreams of Hindi cinema. But there is a third, indirect way in which
these two art forms are inextricably intertwined. Snippets and phrases from Urdu poetry find
their way into the lexicon of Hindi film songs.
For instance, in the 1981 film Ek Duuje Ke Liye (For each other),
Anand Bakshi, a career lyricist, inserted Ghalib in the line Ishq par zor
nahin, Ghalib ne kahaa hai isi liye (Love is not bound by compulsion,
Ghalib has said). Momin’s eternal couplet Tum mere paas hoti ho goya, Jab
koi doosra nahin hota (My solitude
is always spent as if you are by my side), is used inventively in a song Ai
meri shaah e qubaan in the movie Love in Simla (1960). Ghalib’s sher Jee dhoondta hai phir wahi
fursat ke raat din (The heart searches for those days and nights of
leisure) formed a mukhda of a song by
Gulzar from the 1975 movie Mausam (Season).
And fittingly, it is Gulzar, the
Ghalib aficionado that provides us with the remarkable lyric that form the
title of this chapter. In the 1998 film Dil
Se (From the Heart), his Sufi inspired song Chhaiyya Chhaiyya,
despite its heavy use of Persianised Urdu, became a super-hit. And in a referential (reverential?) ode to
the language itself, Gulzar remarks, “A friend is like a fragrance, with a
language (sweet) like Urdu.” Indeed.
[1] See for example, Jyotindra Das Gupta,
1970, Language, Conflict and National
Development: Group Politics and National Language Policy in India, Berkeley:
University of California Press.
[2] Mushirul Hasan, 1997, Legacy of a Divided Nation: Indian Muslims Since Independence, New
Delhi: Oxford University Press. Hasan
also recalls Mohsinul Mulk’s poignant verse that symbolised Urdu’s plight, Chal saath, ke hasrat dil-e- mahroom se
nikle, Aashiq ka janaaza hai, zara dhoom
se nikle (Walk along, that the defeated heart may fulfil its (last) desire, After all, it is a lover’s corpse, give it a flamboyant
burial) (p 160).
[3] Aijaz Ahmed, 1996, ‘In the Mirror of Urdu:
Recompositions of Nation and Community 1947-65.’ In Lineages of the Present, New Delhi: Tulika, pp.
205-208.
[4] We are using this term very hesitantly,
for it is our firm conviction that the linguistic distinctions between Hindi
and Urdu are arbitrary, and they are in effect, the same language. However, to the extent that the dominant view
is that these are two distinct and different languages with Urdu being
characterized by a preponderance of Farsi and Turkish words and Hindi being
infused with more Sanskrit terms, we use this binary to point out how it is
rendered invalid in Hindi film songs.
[5] For purposes of economy, we have only
included a single sample for each poet.
For a more comprehensive listing, see http://www.cs.wisc.edu/~navin/india/songs/.
[6]See the searchable database of Hindi film
songs at http://www.cs.wisc.edu/~navin/india/songs/, where it is possible to retrieve the
songs by lyricist. An interesting
exercise would be to compare the 300+ lyricists found at this site with another
very detailed database available at http://www.urdupoetry.com.
This website maintained by Nita Awatramani cites around 350 poets, and
at least 100 names are common across both these databases, yet another
empirical manifestation of the depth of relationship between Urdu poetry and
Hindi cinema.
[7] For a brief history of the linkage between
the PWA and Indian cinema, see Ashish Rajadhyaksha and Paul Wilemen, 1998, Encyclopedia of Indian Cinema, New
Delhi: Oxford University Press, p. 180.
[8] This song is adapted from Kaifi’s poem Andeshe
(Premonitions).
[9] In a lighter vein, Kaifi Azmi once
compared this practice to digging a grave ahead of time and demanding a corpse
of the right dimensions!
[10] Even Ghalib was not beyond such
sycophancy, which was obviously an artifact of the institutionally created
financial situation of the poet. In the
last ghazal of his Diwan makes obsequious references to a
financial patron, Diya hai khalq ko bhi ta use nazar na lage, bana hai aish
Tajammul Husain Khan ke liye (God has bestowed riches on the world to
protect him from envy, Otherwise, all wealth was meant for Tajammul Husain
Khan).
[11] The choice of Hasrat Mohani is not
accidental. He was also a member of the
PWA, a left-leaning Congresswala who tried in vain to get the Congress
to adopt a resolution demanding “total independence” from Britain in 1919. The resolution was defeated, but Mohani was
vindicated when the Congress eventually adopted the motion in 1927.
[12] Only in the first couplet of the ghazal, referred to as the matlaa,
do both lines need to have the radif and the qafiya
together. For a more detailed analysis
of the ghazal, see Ralph Russell,
1992, pp. 26-74, which also has some discussion on the ghazals of Ghalib and Meer.
[13] For a comprehensive elaboration on this
essay, see Carlo Coppola, 1975, pp. 109-134.
[14] Peter Manuel, 1993, Cassette Culture:
Popular Music and Technology in North India, Chicago: University of Chicago
Press, pp. 131-152. Also see an
instructive table in the same book on pp. 297-298, giving examples of
plagiarized songs in the 1980s and early 1990s.
[15] The song is very similar in rhyme and
meter to an older Communist organising song that includes the line Hum har
ek desh ke jhande pe ek laal sitara mangenge (On every country’s flag, we
will demand a red star).
[16] See, for instance, his exposition about
lyric writing in Nasreen Munni Kabir, 1999, Talking Films: Conversations on
Hindi Films with Javed Akhtar, New Delhi: Oxford University Press, pp.
103-140.
[17] Kabir, 1999, p. 135.
Comments